Taika Waititi vil ha Squid Game-fans til å droppe dubben: 'Du trenger ikke å se på engelsk'
Thor: Love and Thunder-regissøren Taika Waititi gjorde følelsene sine om Squid Games standard engelske Dub kjent på sosiale medier, og sa at han mye foretrekker den på originalspråket.
Blekksprutspill har blitt nok et eksempel på kraftsenteret til den koreanske underholdningsindustrien, etter å ha blitt nummer én strømmeserie for Netflix-abonnenter over hele verden og samtidig integrere seg i sosiale medier memes, diskusjoner og mer til du ikke kan logge på uten å se det nevnt. Men siden den er av utenlandsk opprinnelse, har serien åpenbart ført med seg den eldgamle debatten om hvorvidt et slikt program bør ses på morsmålet med undertekster, eller i den dubbede lydversjonen som Netflix har tilbudt som standard. Noen som har sin bestemte mening om saken er Thor: Kjærlighet og torden regissør Taika Waititi , som veide inn i emnet i et Twitter-innlegg.
Som millioner av vanlige seere er Waititi en fan av det asiatiske fenomenet, som er regissert av Hwang Dong-hyuk, og er litt som å se Takeshis slott skrevet av Stephen King i Den løpende mannen modus. Serien fokuserer på en gruppe med 'dun' på flaks-'spillere' som nesten blir tvunget til å registrere seg for å delta i en serie enkle spill med sjansen til å vinne en stor pengepremie hvis de vinner. Men alle som ikke følger spillets instruksjoner eller ikke klarer å fullføre spillene på en fastsatt tid, blir eliminert fra spillet - og livet. Etter å ha debutert for tre uker siden, Blekksprutspill står allerede i kø for å bli den mest sette serien noensinne på plattformen.
Men mens mange velger å se serien med standard engelsk dubbet lydspor, mener Waititi at den eneste måten å virkelig nyte serien på er å dumpe dubben til fordel for det originale koreanske språksporet. Regissøren la ut på Twitter-feeden sin og gjorde poenget sitt om at han personlig 'elsker lyden av koreanske filmer.'
«Du trenger ikke se på Blekksprutspill dubbet på engelsk,' sa han, før han svarte til en annen bruker som gikk inn for den engelske versjonen, 'Dette er et veldig rettferdig poeng. Det kan du absolutt! Jeg bare PERSONLIG elsker lyden av koreanske filmer og ble overrasket da Netflix presenterte det på engelsk som det første alternativet.'
Det virker som om denne eldgamle debatten ikke vil finne en enstemmig løsning på den ene eller andre måten, for mens mange føler at den dubbede lyden tar bort noe fra skuespillerens prestasjon, betyr de noen ganger tvilsomme dialogtekstene at aspekter ved programmet går fortsatt seg vill i oversettelse, og selvfølgelig er det noen som ikke klarer å holde tritt med å lese en tekstlinje mens de prøver å ta innover seg hva som skjer på skjermen. Den dubbede lyden er laget av en talentfull gruppe skuespillere valgt av Netflix for å bringe så mye av en autentisk lyd til den engelske dubben som mulig, inkludert Star Wars: Visjoner stjerne Greg Chun, Paul Nakauchi og Mortal Kombat er Tom Choi.
Publikum velger imidlertid å nyte serien , og dens potensielle oppfølging, er det et tydelig tegn på at hvis en serie presenterer en spennende, godt sammensatt historie, så uansett hvor den kommer fra, kan den nytes av et stort publikum rundt om i verden uten at den først blir gjenskapt med en stor Hollywood-produksjon. Den første sesongen av Blekksprutspill er nå tilgjengelig på Netflix.